Compréhension orale
La compréhension orale est une activité langagière qui peut
paraître difficile. Les élèves ont souvent l'impression que la personne qui
s'exprime parle trop vite, n'articule pas, et peuvent rapidement se décourager.
Tout d'abord, la concentration...
A cause de la nature fugace de l'oral, il faudra être bien concentré, encore plus que dans les autres activités. Ce n'est pas la même chose d'entendre (hear) et d'écouter (listen). Avant d'écouter un enregistrement en classe, mettez-vous en condition : arrêtez tout ce que vous étiez en train de faire (ranger votre trousse, finir de copier la leçon...), vous pouvez même fermer les yeux si cela vous aide.
Comment ça marche ?
Pour décoder un message oral dans une langue étrangère, nous utilisons tous 2 démarches :
1. De la forme au sens
C'est la démarche que je vais utiliser pour décoder les paroles d'une chanson que j'entends à la radio par exemple. Comme je ne sais pas de quoi parle la chanson, je n'ai pas un clip vidéo sous les yeux pour me guider, je vais uniquement utiliser mes oreilles. Je chercher à reconstruire du sens à partir des sons que j'entends. Je vais suivre trois étapes : d'abord la discrimination des sons, puis la segmentation de tous les sons que j'entends en mots et en phrases, et enfin l'interprétation.
2. Du sens à la forme
Je continue avec l'exemple de la chanson. Je regarde un clip, avant même que le chanteur n'ait commencé à chanter, je perçois les images qui me guident et m'orientent. Imaginons que je vois un couple qui a l'air de se faire la tête : je m'attends à entendre des mots qui évoquent les disputes, la déception, le mensonge ... Au fur et à mesure de la chanson, je vais vérifier si mes hypothèses sont les bonnes. Les étapes que je vais emprunter sont : l'anticipation, la vérification, l'ajustement et enfin l'interprétation.
Les difficultés possibles :
a. Je reconnais des mots... ou pas !
Difficulté possible : Je crois entendre "I can see a box" au lieu de "I can see a fox".
-> C'est un problème de discrimination auditive : c'est-à-dire une confusion entre des sons proches : j'ai mal fait la différence entre le son [b] et le son [f].
C'est une erreur courante, que l'on peut aussi faire dans notre langue maternelle. C'est encore plus courant dans une langue étrangère, car on rencontre parfois les mots pour la première fois à l'écrit, et on ne sait pas très bien comment ils se prononcent. Il y a beaucoup de différences de prononciation entre le français et l'anglais, il faut donc bien s'entraîner à prononcer les mots nouveaux, sinon on risque de ne pas les reconnaître à l'oral.
Difficulté possible : j'entends bien les sons, mais ça ne me dit rien.
-> C'est un problème de vocabulaire.
Tout d'abord, la concentration...
A cause de la nature fugace de l'oral, il faudra être bien concentré, encore plus que dans les autres activités. Ce n'est pas la même chose d'entendre (hear) et d'écouter (listen). Avant d'écouter un enregistrement en classe, mettez-vous en condition : arrêtez tout ce que vous étiez en train de faire (ranger votre trousse, finir de copier la leçon...), vous pouvez même fermer les yeux si cela vous aide.
Comment ça marche ?
Pour décoder un message oral dans une langue étrangère, nous utilisons tous 2 démarches :
1. De la forme au sens
C'est la démarche que je vais utiliser pour décoder les paroles d'une chanson que j'entends à la radio par exemple. Comme je ne sais pas de quoi parle la chanson, je n'ai pas un clip vidéo sous les yeux pour me guider, je vais uniquement utiliser mes oreilles. Je chercher à reconstruire du sens à partir des sons que j'entends. Je vais suivre trois étapes : d'abord la discrimination des sons, puis la segmentation de tous les sons que j'entends en mots et en phrases, et enfin l'interprétation.
2. Du sens à la forme
Je continue avec l'exemple de la chanson. Je regarde un clip, avant même que le chanteur n'ait commencé à chanter, je perçois les images qui me guident et m'orientent. Imaginons que je vois un couple qui a l'air de se faire la tête : je m'attends à entendre des mots qui évoquent les disputes, la déception, le mensonge ... Au fur et à mesure de la chanson, je vais vérifier si mes hypothèses sont les bonnes. Les étapes que je vais emprunter sont : l'anticipation, la vérification, l'ajustement et enfin l'interprétation.
Les difficultés possibles :
a. Je reconnais des mots... ou pas !
Difficulté possible : Je crois entendre "I can see a box" au lieu de "I can see a fox".
-> C'est un problème de discrimination auditive : c'est-à-dire une confusion entre des sons proches : j'ai mal fait la différence entre le son [b] et le son [f].
C'est une erreur courante, que l'on peut aussi faire dans notre langue maternelle. C'est encore plus courant dans une langue étrangère, car on rencontre parfois les mots pour la première fois à l'écrit, et on ne sait pas très bien comment ils se prononcent. Il y a beaucoup de différences de prononciation entre le français et l'anglais, il faut donc bien s'entraîner à prononcer les mots nouveaux, sinon on risque de ne pas les reconnaître à l'oral.
Difficulté possible : j'entends bien les sons, mais ça ne me dit rien.
-> C'est un problème de vocabulaire.
J'entends bien le début de la phrase, je reconnais les mots mais il m'en manque un. J'entends bien que ce mot se prononce [gɒn] mais je ne le connais pas et je n'arrive pas à deviner ce que cela peut bien vouloir dire.
b. Je ne parviens pas à grouper les sons que j'entends en mots, et à regrouper les mots en phrases
Difficulté possible : j'entends une longue suite de sons " douiouéveurfil..."
-> C'est un problème de segmentation de la chaîne parlée.
Lorsque nous entendons un énoncé dans notre langue, nous percevons des mots organisés en phrases, auxquelles nous donnons un sens.
Quand nous entendons un message dans une langue étrangère, nous pouvons vite avoir l'impression d'entendre un flot continu de sons auxquels nous avons bien du mal à attribuer un sens car nous n'arrivons à les séparer en mots et en phrases. En effet, que ce soit en anglais ou en français, à l'oral, on ne fait pas une pause entre chaque mot. Au contraire, on les regroupe. Parfois, on les coupe, on les abrège, on les transforme pour aller plus vite (Chaipa = je ne sais pas). En plus, en anglais, on va accentuer certaines syllabes, ce qui est un peu déconcertant pour les français.
Difficulté possible : j'entends une longue suite de sons " douiouéveurfil..."
-> C'est un problème de segmentation de la chaîne parlée.
Lorsque nous entendons un énoncé dans notre langue, nous percevons des mots organisés en phrases, auxquelles nous donnons un sens.
Quand nous entendons un message dans une langue étrangère, nous pouvons vite avoir l'impression d'entendre un flot continu de sons auxquels nous avons bien du mal à attribuer un sens car nous n'arrivons à les séparer en mots et en phrases. En effet, que ce soit en anglais ou en français, à l'oral, on ne fait pas une pause entre chaque mot. Au contraire, on les regroupe. Parfois, on les coupe, on les abrège, on les transforme pour aller plus vite (Chaipa = je ne sais pas). En plus, en anglais, on va accentuer certaines syllabes, ce qui est un peu déconcertant pour les français.
c. Les interférences avec le français
Difficulté possible : la personne parle anglais, mais moi j'entends du français !
-> C'est un problème d'interférence entre ma langue maternelle et la langue étrangère. J'ai l'impression que la personne qui parle se met à dire des choses étranges en français. C'est rarement une bonne interprétation !
Au début de cette chanson Set Fire to the Rain, beaucoup d'élèves pensaient qu'Adèle chantait en français, au sujet de ...
Difficulté possible : la personne parle anglais, mais moi j'entends du français !
-> C'est un problème d'interférence entre ma langue maternelle et la langue étrangère. J'ai l'impression que la personne qui parle se met à dire des choses étranges en français. C'est rarement une bonne interprétation !
Au début de cette chanson Set Fire to the Rain, beaucoup d'élèves pensaient qu'Adèle chantait en français, au sujet de ...
d. J'ai bien entendu plein de choses, des mots, des bouts de phrases, mais je n'ai pas tout compris
Tout d'abord, c'est normal de ne pas tout comprendre, l'essentiel est de comprendre les points importants du message. Ensuite, il faut essayer de deviner ce qui nous manque.
Il faut se servir de sa culture générale, de sa connaissance de la grammaire et de la syntaxe anglaise, et aussi des éléments du discours de la personne qui parle (exemple : si j'entends le mot "but " je m'attends à ce que la personne dise quelque chose qui sera en contradiction avec ce qui précède).
Tout d'abord, c'est normal de ne pas tout comprendre, l'essentiel est de comprendre les points importants du message. Ensuite, il faut essayer de deviner ce qui nous manque.
Il faut se servir de sa culture générale, de sa connaissance de la grammaire et de la syntaxe anglaise, et aussi des éléments du discours de la personne qui parle (exemple : si j'entends le mot "but " je m'attends à ce que la personne dise quelque chose qui sera en contradiction avec ce qui précède).
Récapitulatif des difficultés que l'on peut rencontrer :
Si vous vous reconnaissez ici… -> Allez voir là !
Je ne perçois pas la différence entre certains sons (par ex: car – care, low – law, etc.); -> Discrimination
Je perçois les différents sons mais pas les différents mots (j’entends « ouizi » pour Who is he ?); -> Segmentation
Je trouve qu'ils parlent trop vite... -> Segmentation -> Discrimination
Je perçois des mots mais je ne sais pas ce qu'ils veulent dire; -> Vocabulaire
Je ne comprends pas les proverbes, les expressions idiomatiques, les métaphores, etc. -> Vocabulaire
Je n'arrive pas à deviner le sens des mots que je ne connais pas ou que je n'ai pas entendus; -> Compensation
J'oublie immédiatement les mots que je viens d'entendre et je ne peux donc pas en deviner le sens; -> Mémoire "courte"
Je n'arrive pas à me souvenir assez longtemps de ce qui est dit pour comprendre le sens général; -> Mémoire "longue"
Je comprends tous les mots mais pas la phrase; -> Grammaire
Je ne sais pas vraiment à quoi il est fait référence (par ex: j’ignore qui est Joseph McCarthy, etc.); -> Culture Générale
Je n'arrive pas à suivre le lien entre les différentes phrases; -> Cohésion
Je ne reconnais pas les signaux (mots, intonations, gestes, changement de décor) qui permettent d'annoncer une autre idée; -> Cohésion (plan)
Si vous vous reconnaissez ici… -> Allez voir là !
Je ne perçois pas la différence entre certains sons (par ex: car – care, low – law, etc.); -> Discrimination
Je perçois les différents sons mais pas les différents mots (j’entends « ouizi » pour Who is he ?); -> Segmentation
Je trouve qu'ils parlent trop vite... -> Segmentation -> Discrimination
Je perçois des mots mais je ne sais pas ce qu'ils veulent dire; -> Vocabulaire
Je ne comprends pas les proverbes, les expressions idiomatiques, les métaphores, etc. -> Vocabulaire
Je n'arrive pas à deviner le sens des mots que je ne connais pas ou que je n'ai pas entendus; -> Compensation
J'oublie immédiatement les mots que je viens d'entendre et je ne peux donc pas en deviner le sens; -> Mémoire "courte"
Je n'arrive pas à me souvenir assez longtemps de ce qui est dit pour comprendre le sens général; -> Mémoire "longue"
Je comprends tous les mots mais pas la phrase; -> Grammaire
Je ne sais pas vraiment à quoi il est fait référence (par ex: j’ignore qui est Joseph McCarthy, etc.); -> Culture Générale
Je n'arrive pas à suivre le lien entre les différentes phrases; -> Cohésion
Je ne reconnais pas les signaux (mots, intonations, gestes, changement de décor) qui permettent d'annoncer une autre idée; -> Cohésion (plan)